Vignette 1
King James Version
KJV
|
Isaiah Institute Translation
IIT
|
Masoretic Text
HEB
|
|
---|---|---|---|
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. | 1 | The vision of Isaiah the son of Amoz which he beheld concerning Judea and Jerusalem during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah: | חֲזוֹן יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמוֹץ אֲשֶׁר חָזָה עַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם בִּימֵי עֻזִּיָּהוּ יוֹתָם אָחָז יְחִזְקִיָּהוּ מַלְכֵי יְהוּדָה ׃ |
Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. | 2 | Hear, O heavens! Give heed, O earth!Jehovah has spoken:I have reared sons, brought them up,but they have revolted against me. | שִׁמְעוּ שָׁמַיִם וְהַאֲזִינִי אֶרֶץ כִּי יְהוָה דִּבֵּר בָּנִים גִּדַּלְתִּי וְרוֹמַמְתִּי וְהֵם פָּשְׁעוּ בִי ׃ |
The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. | 3 | The ox knows its owner,the ass its master’s stall,but Israel does not know;my people are insensible. | יָדַע שׁוֹר קֹנֵהוּ וַחֲמוֹר אֵבוּס בְּעָלָיו יִשְׂרָאֵל לֹא יָדַע עַמִּי לֹא הִתְבּוֹנָן ׃ |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. | 4 | Alas, a nation astray,a people weighed down by sin,the offspring of wrongdoers,perverse children:they have forsaken Jehovah,they have spurned the Holy One of Israel,they have lapsed into apostasy. | הוֹי גּוֹי חֹטֵא עַם כֶּבֶד עָוֹן זֶרַע מְרֵעִים בָּנִים מַשְׁחִיתִים עָזְבוּ אֶת־יְהוָה נִאֲצוּ אֶת־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל נָזֹרוּ אָחוֹר ׃ |
Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. | 5 | Why be smitten furtherby adding to your waywardness?The whole head is sick,the whole heart diseased. | עַל מֶה תֻכּוּ עוֹד תּוֹסִיפוּ סָרָה כָּל־רֹאשׁ לָחֳלִי וְכָל־לֵבָב דַּוָּי ׃ |
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. | 6 | From the soles of the feet even to the headthere is nothing sound,only wounds and bruises and festering sores;they have not been pressed out or bound up,nor soothed with ointment. | מִכַּף־רֶגֶל וְעַד־רֹאשׁ אֵין־בּוֹ מְתֹם פֶּצַע וְחַבּוּרָה וּמַכָּה טְרִיָּה לֹא־זֹרוּ וְלֹא חֻבָּשׁוּ וְלֹא רֻכְּכָה בַּשָּׁמֶן ׃ |
Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. | 7 | Your land is ruined,your cities burned with fire;your native soil is devoured by aliens in your presence,laid waste at its takeover by foreigners. | אַרְצְכֶם שְׁמָמָה עָרֵיכֶם שְׂרֻפוֹת אֵשׁ אַדְמַתְכֶם לְנֶגְדְּכֶם זָרִים אֹכְלִים אֹתָהּ וּשְׁמָמָה כְּמַהְפֵּכַת זָרִים ׃׃ |
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. | 8 | The Daughter of Zion is leftlike a shelter in a vineyard,a hut in a melon field,a city under siege. | וְנוֹתְרָה בַת־צִיּוֹן כְּסֻכָּה בְכָרֶם כִּמְלוּנָה בְמִקְשָׁה כְּעִיר נְצוּרָה ׃ |
Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. | 9 | Had not Jehovah of Hosts left us a few survivors,we should have been as Sodom,or become like Gomorrah. | לוּלֵי יְהוָה צְבָאוֹת הוֹתִיר לָנוּ שָׂרִיד כִּמְעָט כִּסְדֹם הָיִינוּ לַעֲמֹרָה דָּמִינוּ ׃ |
Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. | 10 | Hear the word of Jehovah,O leaders of Sodom;give heed to the law of our God,you people of Gomorrah! | שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה קְצִינֵי סְדֹם הַאֲזִינוּ תּוֹרַת אֱלֹהֵינוּ עַם עֲמֹרָה ׃ |
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the Lord: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. | 11 | For what purpose are your abundantsacrifices to me? says Jehovah.I have had my fill of offerings of ramsand fat of fatted beasts;the blood of bulls and sheep and he-goatsI do not want. | לָמָּה־לִּי רֹב־זִבְחֵיכֶם יֹאמַר יְהוָה שָׂבַעְתִּי עֹלוֹת אֵילִים וְחֵלֶב מְרִיאִים וְדַם פָּרִים וּכְבָשִׂים וְעַתּוּדִים לֹא חָפָצְתִּי ׃ |
When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? | 12 | When you come to see me,who requires you to trample my courts so? | כִּי תָבֹאוּ לֵרָאוֹת פָּנָי מִי־בִקֵּשׁ זֹאת מִיֶּדְכֶם רְמֹס חֲצֵרָי ׃ |
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. | 13 | Bring no more worthless offerings;they are as a loathsome incense to me.As for convening meetings at the New Monthand on the Sabbath,wickedness with the solemn gatheringI cannot approve. | לֹא תוֹסִיפוּ הָבִיא מִנְחַת־שָׁוְא קְטֹרֶת תּוֹעֵבָה הִיא לִי חֹדֶשׁ וְשַׁבָּת קְרֹא מִקְרָא לֹא־אוּכַל אָוֶן וַעֲצָרָה ׃ |
Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. | 14 | Your monthly and regular meetingsmy soul detests.They have become a burden on me;I am weary of putting up with them. | חָדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם שָׂנְאָה נַפְשִׁי הָיוּ עָלַי לָטֹרַח נִלְאֵיתִי נְשֹׂא ׃ |
And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. | 15 | When you spread forth your hands,I will conceal my eyes from you;though you pray at length, I will not hear—your hands are filled with blood. | וּבְפָרִשְׂכֶם כַּפֵּיכֶם אַעְלִים עֵינַי מִכֶּם גַּם כִּי־תַרְבּוּ תְפִלָּה אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ יְדֵיכֶם דָּמִים מָלֵאוּ ׃ |
Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; | 16 | Wash yourselves clean:remove your wicked deedsfrom before my eyes;cease to do evil. | רַחֲצוּ הִזַּכּוּ הָסִירוּ רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם מִנֶּגֶד עֵינָי חִדְלוּ הָרֵעַ ׃ |
Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. | 17 | Learn to do good: demand justice,stand up for the oppressed;plead the cause of the fatherless,appeal on behalf of the widow. | לִמְדוּ הֵיטֵב דִּרְשׁוּ מִשְׁפָּט אַשְּׁרוּ חָמוֹץ שִׁפְטוּ יָתוֹם רִיבוּ אַלְמָנָה ׃ |
Come now, and let us reason together, saith the Lord: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. | 18 | Come now, let us put it to the test,says Jehovah:though your sins are as scarlet,they can be made white as snow;though they have reddened as crimson,they may become white as wool. | לְכוּ־נָא וְנִוָּכְחָה יֹאמַר יְהוָה אִם־יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים כַּשֶּׁלֶג יַלְבִּינוּ אִם־יַאְדִּימוּ כַתּוֹלָע כַּצֶּמֶר יִהְיוּ ׃ |
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: | 19 | If you are willing and obey,you shall eat the good of the land. | אִם־תֹּאבוּ וּשְׁמַעְתֶּם טוּב הָאָרֶץ תֹּאכֵלוּ ׃ |
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the Lord hath spoken it. | 20 | But if you are unwilling and disobey,you shall be eaten by the sword.By his mouth Jehovah has spoken it. | וְאִם־תְּמָאֲנוּ וּמְרִיתֶם חֶרֶב תְּאֻכְּלוּ כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר ׃ |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. | 21 | How the faithful cityhas become a harlot!She was filled with justice;righteousness made its abode in her,but now murderers. | אֵיכָה הָיְתָה לְזוֹנָה קִרְיָה נֶאֱמָנָה מְלֵאֲתִי מִשְׁפָּט צֶדֶק יָלִין בָּהּ וְעַתָּה מְרַצְּחִים ׃ |
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: | 22 | Your silver has become dross,your wine diluted with water. | כַּסְפֵּךְ הָיָה לְסִיגִים סָבְאֵךְ מָהוּל בַּמָּיִם ׃ |
Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. | 23 | Your rulers are renegades,accomplices of robbers:with one accord they love bribesand run after rewards;they do not dispense justice to the fatherless,nor does the widow’s case come before them. | שָׂרַיִךְ סוֹרְרִים וְחַבְרֵי גַּנָּבִים כֻּלּוֹ אֹהֵב שֹׁחַד וְרֹדֵף שַׁלְמֹנִים יָתוֹם לֹא יִשְׁפֹּטוּ וְרִיב אַלְמָנָה לֹא־יָבוֹא אֲלֵיהֶם ׃ |
Therefore saith the Lord, the Lord of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: | 24 | Therefore the Lord, Jehovah of Hosts,the Valiant One of Israel, declares,Woe to them! I will relieve meof my adversaries,avenge me of my enemies. | לָכֵן נְאֻם הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת אֲבִיר יִשְׂרָאֵל הוֹי אֶנָּחֵם מִצָּרַי וְאִנָּקְמָה מֵאוֹיְבָי ׃ |
And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: | 25 | I will restore my hand over youand smelt away your dross as in a crucible,aand remove all your alloy. | וְאָשִׁיבָה יָדִי עָלַיִךְ וְאֶצְרֹף כַּבֹּר סִיגָיִךְ וְאָסִירָה כָּל־בְּדִילָיִךְ ׃ |
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. | 26 | I will restore your judges as at the first,and your counsellors as in the beginning.After this you shall be calledthe City of Righteousness, a faithful city. | וְאָשִׁיבָה שֹׁפְטַיִךְ כְּבָרִאשֹׁנָה וְיֹעֲצַיִךְ כְּבַתְּחִלָּה אַחֲרֵי־כֵן יִקָּרֵא לָךְ עִיר הַצֶּדֶק קִרְיָה נֶאֱמָנָה ׃ |
Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. | 27 | For Zion shall be ransomed by justice,those of her who repent by righteousness. | צִיּוֹן בְּמִשְׁפָּט תִּפָּדֶה וְשָׁבֶיהָ בִּצְדָקָה ׃ |
And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the Lord shall be consumed. | 28 | But criminals and sinnersshall be altogether shatteredwhen those who forsake Jehovah are annihilated. | וְשֶׁבֶר פֹּשְׁעִים וְחַטָּאִים יַחְדָּו וְעֹזְבֵי יְהוָה יִכְלוּ ׃ |
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. | 29 | And youb will be ashamed of the oaks you cherishedand blush for the parks you were fond of; | כִּי יֵבֹשׁוּ מֵאֵילִים אֲשֶׁר חֲמַדְתֶּם וְתַחְפְּרוּ מֵהַגַּנּוֹת אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם ׃ |
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. | 30 | you shall become like an oak whose leaves wither,and as a garden that has no water. | כִּי תִהְיוּ כְּאֵלָה נֹבֶלֶת עָלֶהָ וּכְגַנָּה אֲשֶׁר־מַיִם אֵין לָהּ ׃ |
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them. | 31 | The mighty shall be as refuse,and their works a spark;both shall burn up alike,and there shall be none to extinguish. | וְהָיָה הֶחָסֹן לִנְעֹרֶת וּפֹעֲלוֹ לְנִיצוֹץ וּבָעֲרוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו וְאֵין מְכַבֶּה ׃ |